您所在位置:首页 >法国文化 >文学历史
[文学历史]La Dernière Classe
时间:2017-12-29 来源:本站 作者:本站
摘要:爱国主义范文—《最后一课》
 

阿尔丰斯·都德的短篇小说《最后一课》,写的是普法战争后法国战败,割让了阿尔萨斯洛林两地(在历史上阿尔萨斯-洛林多次易主,德意志、法兰西曾多次交替拥有其主权普鲁士占领后禁教法语,改教德语,爱国的法国师生上了最后一堂法语课,表现法兰西人的爱国情怀。

 

1912年被胡适首次翻译介绍到中国,从此,在一个多世纪的时间里,它被长期选入我国的中学语文教材,超越了不同时期、不同意识形态的阻隔,成为在中国家喻户晓、最具群众基础的法国文学名篇之一,它甚至可以作为都德的代名词。

一代又一代的中国读者,通过《最后一课》,了解到"法语{母语}是世界上最美丽、最清晰、最严谨的语言"这句话的内涵,懂得了"当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存着自己的语言,就好像掌握了打开监狱的钥匙。"

下面是《最后一课中》最经典的语段,大家一起get起来!

Alors, d’une chose à l’autre, M. Hamel se mit à nous parler de la langue française, disant que c’était la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide ; qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la clef de sa prison... 

他说,法国语言是世界上最美的语言最明白,最精确;又说,我们必须把它记在心里,永远别忘了它,亡了国当了奴隶的人民,只要牢牢记住他们的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。

« Mes amis, dit-il, mes, je... je... » 
Mais quelque chose l’étouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase. 
Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie et, en appuyant de toutes ses forces, il écrivit aussi gros qu’il put : 
« VIVE LA FRANCE ! » 
Puis il resta là, la tête appuyée au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe : 
« C’est fini... allez-vous-en. »

 “我的朋友们啊,”他说,“我——我——”

但是他哽住了,他说不下去了。

他转身朝着黑板,拿起一支粉笔,使出全身的力量,写了两个大字:

“法兰西万岁!

然后他呆在那儿,头靠着墙壁,话也不说,只向我们做了一个手势:“放学了,你们走吧。”

  热门关注
留学直通车
  课程推荐
  更多法语相关文章

机灵法语

冀ICP备12019467号2



在线
客服

在线客服服务时间:8:00-24:00

选择下列产品马上在线沟通:

客服
热线

0311-83796705
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信
顶部